歌詳細
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 番号 | 巻16-3805 |
| 漢字本文(題詞) | 娘子臥聞夫君之歌、従枕擧頭應聲和歌一首 |
| 漢字本文 | 鳥玉之黒髪所沾而沫雪之零也来座幾許恋者 |
| 漢字本文(左注) | 今案、此歌、其夫被使、既經累載而當還時、雪落之冬也。因斯娘子作此沫雪之句歟。 |
| 読み下し文(題詞) | 娘子臥して夫の君の歌を聞き、枕より頭を上げて声に応へて和へたる歌一首 |
| 読み下し文 | ぬばたまの黒髪濡れて沫雪の降るにや来ますここだ恋ふれば |
| 読み下し文(左注) | 今案ふるに、この歌は、その夫の使を被り、既に累載を経て還る時に当りて、雪降る冬なりき。これに因りて娘子のこの沫雪の句を作れるか。 |
| 訓み | ぬばたまのくろかみぬれてあわゆきのふるにやきますここだこふれば |
| 現代語訳 | 漆黒の黒髪も濡らして沫雪が降るのにいらしたのでしょうか。私がこれほどお慕いしていましたので。 |
| 現代語訳(左注) | 今考えると、この歌は夫が駅使を拝命して年を重ね、帰京した時がちょうど、雪の降る冬であった。これによって妻がこの沫雪の句を作ったか。 |
| 歌人 | 娘子(15) / をとめ |
| 歌人別名 | 美女, 女子, 女 |
| 歌体 | 短歌 |
| 時代区分 | 不明 |
| 部立 | 有由縁 |
| 季節 | なし |
| 補足 | 娘子/をとめ/娘子 |
| 詠み込まれた地名 | 不明 / 不明 |